Colonial Hong Kong was characterized by diglossia: the use of Cantonese for the ‘low’ functions of daily life and the use of English for the ‘high’ functions of law and government. This paper shows that significant linguistic inequality persists at the top end of the legal hierarchy a full quarter-century after the transition to Chinese sovereignty. By reviewing the output of Court of Final Appeal since 1997, this paper demonstrates that not only has the Court failed to develop a fully bilingual jurisprudence, the availability of Chinese-language translations of its decisions is in fact declining over time. This means that roughly two-thirds to three-quarters of the population is unable to read for themselves the decisions of the Region’s apex court despite being fluent in an official language. The paper argues that beyond instrumental arguments (such as fairness to monolingual self-represented litigants), linguistic equality in the Court’s output is justified in normative terms. It is an assertion of the dignity of monolingual Chinese speakers within the community; a statement that they deserve equal access to the output of the Court given the significant role it plays. The paper concludes by arguing for an amendment to the relevant law in order to guarantee linguistic equality in the Court’s output and provision of the necessary resources to accomplish it. The problem is solvable with political will and a relatively small amount of money.Download the article from SSRN at the link.
November 7, 2022
Hargreaves on Taken as Read: Linguistic (In)Equality in Hong Kong's Jurisprudence @hargreaves_s
Stuart Hargreaves, The Chinese University of Hong Kong (CUHK), Faculty of Law, is publishing Taken as Read: Linguistic (in)equality in Hong Kong’s Jurisprudence in the Michigan State University International Law Review (2023). Here is the abstract.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment