Newly published:
The Ashgate Handbook of Legal Translation (Le Cheng, Ing Kui Sin, Anne Wagner, eds.; Ashgate, 2014) (Law, Language, and Communication). Here is a description of the contents from the publisher's website.
The Ashgate Handbook of Legal Translation (Le Cheng, Ing Kui Sin, Anne Wagner, eds.; Ashgate, 2014) (Law, Language, and Communication). Here is a description of the contents from the publisher's website.
- This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.
This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.
The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics. - Contents: Foreword: new challenges for legal translation, Heikki Eero Sakari Mattila; Legal translatability process as the ‘third space’: insights into theory and practice, Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng. Part I Legal Translation in Theory: Translation vs. decoding strategies in law and economics scholarship, Mariusz Jerzy Golecki; Cultural transfer and conceptualisation in legal discourse, Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng; Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law, Janet Ainsworth; Translation equivalence as a legal fiction, Janny H.C. Leung; Trying to see the wood despite the trees: a plain approach to legal translation, Víctor González-Ruiz; Minimal unit of legal translation vs. minimal unit of thought, Svetlana V. Vlasenko; Parameters for problem-solving in legal translation: implications for legal lexicography and institutional terminology management, Fernando Prieto Ramos; Structuring a legal translation course: a framework for decision-making in legal translator training, Catherine Way. Part II Legal Translation in Practice: EU legislative texts and translation, Colin Robertson; Phraseology in legal translation: a corpus-based analysis of textual mapping in EU law, Łucja Biel; Translating international arbitration norms into the Italian language and culture, Maurizio Gotti; Translating domestic legislation: a comparative analysis of English versions of Brazilian law on arbitration, Celina Frade; Translation of Japanese laws and regulations, Kayoko Takeda and Yasuhiro Sekine; Important translation strategies used in legal translation: examples of Hooper’s translation of the Ottoman Majalla into English, Rafat Y. Alwazna; On the translation of the criminal procedure law of the PRC, Lijin Sha and Jian Li; The new Czech civil code - lessons from legal translation: a case-study analysis, Marta Chromá; Multilevel translation analysis of a key legal concept: persona juris and legal pluralism, Sandy Lamalle. Afterword: the trials and tribulations of legal translation, Deborah Cao; Index.
No comments:
Post a Comment